美国作家詹姆斯·索特被广泛认为是一位短篇小说大师,并且对这一体裁做出过十分耀眼的创新。所有读过詹姆斯·索特作品的读者,会被他那颗粒般的字句所着迷。如同他的中文译者之一孔亚雷形容:索特(Salter)的词根是“盐”(Salt)。跟盐一样,他作品宛如某种纯粹的结晶体,既高贵又平凡。而作为最年轻的普利策小说奖得主作家裘帕拉希莉深谙“盐”的价值,她坦白道:“作为一个写作者,詹姆斯·索特教我把写作浓缩为最本质的东西。坚持正确的词,并且记住‘少即是多’。 ”
他的《暮色》于1986年首次出版,是为数不多赢得美国笔会福克纳奖的短篇小说集之一,收录的每一个故事都堪称力量持久、文风优雅的杰作:两个纽约法律界的新贵开始了一趟恣意的意大利之旅;一位雄心勃勃的年轻编剧意外发现了艺术和荣誉的真正意义;一位女骑手在遥远的田野卷入了一场可怕的事故,夜幕降临,她必须独自面对她的命运……索特语言俭省而余韵悠长,每一个故事都沉重而平静,于无声处惊心动魄,展现了索特作为小说家极强的语言控制力。
尤为值得一提的是,詹姆斯·索特在小说家之前的身份是一名飞行员。孔亚雷把索特和另一位大家熟悉的飞行员作家《小王子》的作者圣埃克苏佩里拿来比较:他们俯瞰人类生活,他们看到的是全景和本质,对附着于生活的污渍和灰尘——时事、谋生、权力,他们既看不见,也不屑一顾。正是这种特质,让《暮色》 “一针见血”地让读者看到残酷的真相。