外国人笔下的青岛豆腐

青岛日报 2025年05月24日

  □董兴宝

  对青岛人来说,豆腐是餐桌上的常见吃食。人们用大豆制成豆腐,再通过各种烹饪手法制作成各种美食,如海鲜小豆腐、海蛎子炖豆腐、小葱拌豆腐等等,都是常见的佳肴。

  我国种植大豆和食用豆腐的历史悠久,其起源有多种说法,被广泛认可的说法则是西汉淮南王刘安发明了豆腐。青岛或胶州湾地区的先人们,自古以来就种植大豆和食用豆腐。

  无论是晚清时期抑或德占青岛时期,外国人不仅记录了青岛种植大豆,还讲述了中国人有趣的豆腐食事。

  德国人汉斯-马丁·辛茨编写的《青岛:德国殖民地之中国篇·1897-1914》收录了德国威廉·马查特教授写的《在保护区的日常生活:平民和军人,中国人和德国人》一文,描述了青岛苦力的生活情况:

  “人们所称的苦力主要指在大小港作为工人或临时工的劳动力……他们的主要食物是蒸的小麦面馒头、豆腐、豆粥或小米粥。他们只是偶尔能够吃得起面条、生鱼、煮熟的动物下水或豆芽。”

  通过这位德国人的记载,我们可以看出,在清末民初的青岛苦力或普通大众眼中,豆腐是常见的食物之一。事实上,大豆作为经济作物,在胶州湾乃至山东地区被广泛种植。人们种植大豆,一是可以用其“榨油”食用,二是用于制作豆腐等美食。对此,多个外国人有细致的观察和相应的记载。

  “崂山的顶峰,在夕阳紫金色的光芒里熠熠生辉。田野里长满了玉米和高粱。高粱在夏季的雨水里长得如此之高,骑在马背上都望不过它的顶。我还看到了大豆、花生等各种各样有用的作物。”

  这是《中国心灵》中的记载,该书作者是德国著名汉学家卫礼贤,1897年青岛被德国强占后来华传教,1926年他出版了该书。作者描述了从青岛市区骑马去即墨的途中所看到的景象,其中包括当地种植的大豆。

  德国建筑师乔治·弗朗鸠斯,在清朝末期考察了中国大半个沿海地区后,出版的《1897:德国东亚考察报告》中也说:一座座村庄不时显现其中,一棵棵参天大树将其团团包围。庄稼以小麦、大麦、黍米、大豆、甜瓜和蜡树为主……

  更权威的记录胶州湾地区种植大豆的则是德国胶澳总督府编写的《胶澳发展备忘录》。该备忘录中说,胶州湾地区农业主要是为众多的人口提供粮食。人们种植作为油料的大豆以及水果,以供出口。只有这两项以及在好年景里剩余的粮食才被用之于出口,靠它们来换取进口的棉花、棉纱、花布和铁器。我们根据德国人的记载可以看出,当时的胶州湾地区,不仅仅广泛种植大豆,还供出口,大豆已是重要的经济作物。

  由两位美国女学者韩书瑞和罗友枝合写的著作《十八世纪中国社会》中说,中国各地大多数人的食谱主要由谷物组成。鸡肉和猪肉是奢侈品,结果蛋白质就主要来自大豆和鱼,而植物油成了基本脂肪的重要来源。

  两位美国人在上述书中还特别强调:“山东半岛还对外输出大豆,并从与满洲和厦门不断增长的沿海贸易中获利。”这与《胶澳发展备忘录》的记录是相呼应的,提高了史料的可信度。

  熟悉英语的朋友都知道,中文的“豆腐”一词,在英语中翻译为 “tofu” 或 “bean curd”。有意思的是:“bean curd” 是比较直白的英文表达,“bean” 是豆子的意思,“curd” 有凝乳、凝块的意思,直接描述了豆腐是由豆子制成的凝块状食品。

  而“tofu”显然有音译的成分,还有一些资料介绍说,这种说法或许来自日语的发音,在 19世纪,随着西方与日本的交流增多,西方人从日本了解到这种食物,并采用了日语中的发音来称呼它。当然,日语关于豆腐的发音缘起,也是直译中文的发音。

  早在1676年欧洲的出版物中,已经提到了“豆腐”:“中国常吃的最普通、最便宜的食品,全国所有的人,从皇帝到平民都食用它;不仅皇帝和大人物视之为美味,老百姓也把它当作必需的营养。它就是豆腐,即菜豆的浆。中国人从菜豆榨出浆汁,搅动它,制成像乳酪一样的大饼,五六指厚。整块白如雪,触之若大软木塞,再细嫩不过。它可以生吃,但一般与蔬菜、鱼及其他东西烧煮着吃。”

  这是《上帝许给的土地——闵明我行记和礼仪之争》一书中的记载,该书作者是西班牙传教士闵明我。在清朝早期的1669年他从澳门到达广州,然后继续在富饶的江浙地区旅行,其返欧后,于1676年出版了《中华帝国历史、政治、伦理及宗教概述》巨著。

  这部庞大的著作分为七个论题,其中第六部分是作者个人行记,而《上帝许给的土地——闵明我行记和礼仪之争》一书,就是他环游世界的记录,他游历了当时中国经济最富庶、景色最美好的地区,留下上述对“豆腐”的记载。

  该书的原文中用“Teu Fu”来命名中国的豆腐,说明至少在清朝早期的时候,欧洲人已经关注和记载中国的这种食物了。该书中还说,豆腐单吃没有味道,但如上所说烹调后,会呈现美好的味道,在油里煎尤佳。他们也把豆腐水分收干,用烟熏,加以茴香,这是最好吃的。

  虽然欧洲人在17世纪就观察和记载了中国的豆腐,但豆腐传入欧洲,或让欧洲人开始食用,则已是19世纪的事情。

  在1907年,中国人李石曾用法文写成《大豆的研究》一书,其中介绍的中国豆腐,引起当地人很大兴趣。1909年,李石曾在巴黎西郊创办了中国豆腐公司,以机器新法制成豆腐,产品除豆腐外,还有豆可可、豆咖啡、点心以及各种罐头食品,豆腐在当地尤其受素食者欢迎。

  关于记载豆腐轶事的外国人,最有趣的莫过于19世纪著名的英国汉学家麦都思了。他于1845年在中国江南丝绸与绿茶之乡旅行后,写下了《丝绸与绿茶之乡见闻》一书(该书又译为《中国内地一瞥,写在丝绸乡和茶乡游历途中》,见《1867年以前来华基督教传教士列传及著作目录》麦都思条),该书中说:

  “我记得,在伦敦参加一次地理讲座的时候,看到演讲者坐在一种石膏模样的物品上。我鼓起勇气上前看,结果那个物品就是中国人用作食物的东西。于是,这位博学的演讲者抬起手,带着遗憾、诧异和惋惜的语气说,在中国生活必需品是如此的稀缺和珍贵,以至于中国居民只能沦落到吃石头;在场的听众都十分同情中国人。”

  该书的作者解释说:中国饭桌上最主要的食物就是米饭,但中国一直没有足够的饭食来满足他们的胃口。为了降低对米饭的需求,中国人使用了调味料,其中最常见的一种是豆腐,它由豆制品混合石膏粉漂白而成。

  说中国人吃“石头”,显然有些言过其实。现代人读来,显然是“笑料”了。通过这位英国人的记载,我们也可以看出,至少在19世纪中期,欧洲人只是听说或看到了对中国豆腐的记载,并未普遍使用豆腐。

  而当欧洲人品尝了中国的豆腐后发现并写道:由于它质地柔软和温和,食者会连同米饭轻易地滑进嘴里,原来并无不舒服的感觉。